Le rôle d'un traducteur de sous-titres va bien au-delà de la simple traduction de dialogues. Il occupe une place prépondérante dans le processus de production audiovisuelle. Ainsi, cela donne accès à des contenus en langue étrangère à un public plus large. Le transformateur de textes est le pont entre les cultures, l'interprète des nuances linguistiques, et le vecteur de l'émotion originale de l'œuvre à travers les barrières linguistiques.
Un traducteur d'écrits doit non seulement comprendre le texte source, mais aussi le contexte culturel, les références, les jeux de mots, et les connotations émotionnelles. Au-delà de la transformation littérale, sa responsabilité est de transmettre l'esprit de l'œuvre, en respectant le rythme, le ton, et le style de l'original. De plus, il doit prendre en compte des contraintes techniques, comme la synchronisation des sous-titres avec l'action à l'écran, et la longueur maximale des écrits.
Il est aussi responsable de l'adaptation des références culturelles pour le groupe d'individus cible. Par exemple, une blague qui fait sens dans une culture peut ne pas être comprise dans une autre. Le traducteur de textes doit alors trouver un équivalent qui sera compréhensible et drôle pour l'ensemble de personnes cible, tout en respectant l'intention de l’auteur original.
Enfin, celui qui transforme une langue en une autre concernant les sous-titres doit être capable de travailler dans des délais serrés, tout en maintenant une haute qualité de travail. Les projets de sous-titrage peuvent être très exigeants en termes de temps, en particulier dans le secteur d'activité du cinéma et de la télévision, où les durées imposées sont souvent très courts.
Connaître le rôle et les charges d'un traducteur de textes vidéo est essentiel pour établir une collaboration efficace. Cela permet de respecter son travail, de capter ses contraintes, et d'optimiser la communication tout au long de la démarche de transformation.