Afin de devenir un bon sous-titreur, il convient de comprendre la place qu'occupe ce professionnel dans le déroulement de la production audiovisuelle. Ce spécialiste rend la réalisation vidéo atteignable à un groupe d'individus plus vaste. Ainsi, cela intègre des personnes qui ne parlent pas la langue initiale de la production vidéo, les individus ayant un problème d'audition, ou encore ceux qui souhaitent juste lire les dialogues tout en suivant l’action. Il s'agit donc d'une position cruciale pour l'accessibilité et la diffusion de réalisations vidéos dans le monde.
La personne qui transforme des paroles audio en écrit ne se contente pas d'interpréter les mots d'une langue à une autre. Il doit aussi être capable de saisir de façon rigoureuse l'essence du message et de la garder dans la traduction. Cela nécessite à la fois une très bonne aisance dans l'utilisation de la langue de base et du dialecte cible, mais aussi une grande aptitude à repérer les subtilités culturelles, les expressions idiomatiques et le ton du contenu initial.
Quelqu'un qui va mettre des textes traduisant des paroles audio doit aussi être en mesure de synthétiser l'information à disposition. C'est à dire que l’espace dédié aux écrits est resteint et le sous-titreur doit souvent réduire le texte initial pour qu’il soit adapté à la vitesse de lecture du spectateur. Cela demande de bien comprendre la projection vidéo ainsi qu'une grande habileté linguistique pour ne perdre aucun sens tout en compactant l'écrit.
Par ailleurs, le spécialisté des sous-titres doit aussi prendre en considération le timing. Les textes doivent être en synchronisation avec l'audio. Ceci exige une précision et une rapidité incontestable. Il faut faire en sorte que l'écrit soit conforme pour qu'il y ait un accord exact au moment où les mots sont prononcés à l'écran.
De plus, le professionnel doit avoir une connaissance fondamentale des logiciels de sous-titrage. Ces outils permettent de créer et de formater les écrits. Bien que leur utilisation puisse sembler d'une complexité particulière, ils sont primordiaux pour accomplir efficacement le travail de transformation de l'audio en texte.
Être conscient de l'intérêt de la position du sous-titreur est le premier pas pour devenir un spécialiste digne de ce nom dans ce domaine. Il ne s'agit pas juste d'interpréter des mots, mais de communiquer des histoires, des émotions et des cultures d'une langue à une autre, tout en étant en respectant avec les limites de délai et d'espace.