L'audiodescription des films est un exercice délicat qui nécessite plus que la simple maîtrise de deux langues. Parmi les défis qu'elle représente, la compréhension des nuances et du contexte culturel est sans doute un des plus importants. En effet, chaque doublage a sa propre richesse et ses particularités qui vont bien au-delà de la simple signification des mots. Les expressions idiomatiques, les proverbes, les jeux de mots, le jargon local, etc., sont autant d'éléments qui peuvent poser problème lors de la traduction, surtout lorsqu'ils sont ancrés dans un contexte culturel spécifique.
Une expression anglaise comme "It's raining cats and dogs" ne peut pas être traduite littéralement en français par "Il pleut des chats et des chiens". C'est une expression idiomatique qui signifie qu'il pleut beaucoup, et qui doit donc être traduite par une expression équivalente en français, comme "il pleut des cordes". De même, un jeu de mots basé sur une double signification d'un mot en anglais ne fonctionnera probablement pas dans une autre langue.
Le traducteur doit également faire attention à ne pas transposer directement des références culturelles qui ne seraient pas compréhensibles pour le public cible. Par exemple, une référence à un personnage de la culture pop américaine ne parlera pas nécessairement à un public français. Le traducteur doit alors trouver une solution qui permettra de préserver le sens et l'effet de la référence originale, tout en la rendant compréhensible pour le public cible.
Les traductions des sous-titres implique souvent de faire des choix difficiles en raison des contraintes de temps et d'espace. Le traducteur doit parfois réduire ou simplifier les dialogues pour qu'ils tiennent, tout en préservant le sens et l'émotion de la scène. Cela nécessite une grande créativité et une excellente connaissance des deux cultures.
La compréhension des nuances, de la localisation et du contexte culturel est essentielle pour un doublage réussi des sous-titres. Cela permet non seulement de transmettre fidèlement le message original, mais aussi de créer une expérience de visionnage agréable et immersive pour le public cible.