Le sous-titrage, un outil essentiel au service des individus déficients, est un processus de transcription et de traduction de la parole orale en texte écrit. Il permet aux personnes ayant des difficultés auditives de comprendre le contenu audiovisuel, qu'il s'agisse :
- de films
- d'émissions de télévision
- de vidéos en ligne
- de jeux vidéos
Pour commencer, il est important de clarifier la différence entre le sous-titrage et le sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH). Le classique est principalement conçu pour traduire des dialogues dans une langue différente. Il s'agit simplement de transcrire la parole en texte, sans autres informations supplémentaires. D'autre part, le SDH est beaucoup plus descriptif. Il indique non seulement les dialogues, mais aussi:
- les bruits de fond importants
- les changements de musique
- le ton
- l'émotion de la voix.
Par exemple, si un personnage de film rit pendant qu'il parle, le SDH indiquera "[rit]" à côté du dialogue.
Le scribe pour les déficients est donc un processus plus complexe qui nécessite une attention particulière à la fois au contenu verbal et non verbal. Il ne s'agit pas seulement de comprendre ce qui est dit, mais aussi comment c'est dit et ce qui se passe autour de la conversation.
Cela aide à offrir une expérience complète à ceux qui ne peuvent pas entendre l'audio. Par exemple, si une scène se déroule dans une rue animée, le SDH peut indiquer "[bruit de la circulation]". Cela donne au spectateur une idée de l'environnement du personnage, même s'il ne peut pas entendre le bruit réel.
Le scribe est donc une technique essentielle pour rendre les médias accessibles à tous. Il ne s'agit pas simplement de transcrire des mots, mais de transmettre une expérience, en tenant compte des éléments sonores qui ajoutent du contexte et de la profondeur à une scène.